vignette made in france
73 Visiteurs connectés

Stagiaire Maintenant je fais un Master en Traduction Multimédia à l'Université de Bourgogne à Dijon. Universidad Ricardo Palma Lima sur freelance.enligne-fr.com

freelance.enligne-fr.com : stagiaires

Prácticas de Traducción e Interpretación

Code CV : 51d21921a13d9524
Date de dernière connexion : 2017-08-22

Mademoiselle Me... To...
...
21000 Dijon
France

Métiers préparés : J'ai travaillé à Icpna et à l'Ambassade de France au Pérou. Maintenant je travaille comment traductrice freelance

Ecole: Universidad Ricardo Palma
Lima 33 Lima

Cycle : Maintenant je fais un Master en Traduction Multimédia à l'Université de Bourgogne à Dijon. 5eme année
Maintenant je fais un Master en Traduction Multimédia à l'Université de Bourgogne à Dijon.
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Licence en Traduction et Interprétation
Niveau d'études actuel : Bac+5
Métiers préparés : J'ai travaillé à Icpna et à l'Ambassade de France au Pérou. Maintenant je travaille comment traductrice freelance

Durée du stage : 4 à 6 mois
Début du stage :
2013-09-16 2013-03-08
Temps Plein Oui
Alternance Oui
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : 100Km >> ...

Lettre de motivation

Objet : lettre de motivation pour le stage en
traduction





Madame, Monsieur,

Je suis actuellement étudiante en première année de Master en Langues Etrangères Appliquées spécialité
Traduction Multimédia à l’Université de Bourgogne à Dijon
et je suis à la recherche d’un stage en entreprise, intégré dans ma formation,
pour une durée de 4 à 6 mois et pouvant débuter en Janvier ou Février 2015.
Étant passionnée par la traduction de textes de l’anglais et du français vers
l’espagnol (langue maternelle) et vice-versa, je suis très intéressée par
l’offre de stage en Traduction et les missions que vous proposez. J’aimerais par conséquent travailler en tant que
traductrice stagiaire dans votre entreprise afin d’acquérir une solide
expérience professionnelle solide qui viendrait compléter mon cursus
universitaire.



Organisée et ayant le souci du détail, j’ai
effectué un stage en traduction à l’Ambassade de France au Pérou et de plus,
j’ai travaillé en tant que traductrice freelance. Je pense posséder les
compétences nécessaires pour travailler au sein de votre entreprise, car j’ai déjà de l’expérience en traduction
de textes juridiques, techniques et littéraires. Par ailleurs, ayant étudié les langues étrangères
appliquées et voyagé plusieurs fois à l’étranger à plusieurs
reprises, je pourrai mettre efficacement mes
connaissances en pratique. En plus, j'ai de l'expérience avec le travail d’équipe ainsi que la culture d'entreprise
au sein d'une grande structure, et je possède également un sens de la
communication en anglais et italien.



Votre entreprise étant très présente sur la
toile et reconnue à une échelle internationale, je souhaiterais vraiment avoir
l’opportunité d’intégrer l’environnement d’une agence de traduction comme la
vôtre. Vous trouverez des renseignements complémentaires dans mon curriculum
vitae. Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.



Dans l’attente d’un éventuel entretien, je vous
prie d'agréer l'expression de mes respectueuses salutations.

CV

Licenciée en Traduction et Interprétation. Spécialisée en la traduction français-espagnol, espagnol- français,
anglais-espagnol, espagnol – anglais et italien-espagnol. Spécialisée en la
traduction juridique, littéraire, technique et culturelle.



EXPERIENCE PROFESIONNELLE



Janvier 2013 – présent : Traduction freelance de documents mis en relation au génie, l’industrie minière et
brevets.

Clients choisis :

-
INMAC PERU S.A.C

- Union Andina Patentes S.A.C

Juin 2012 – Septembre 2012: Ambassade de France au
Pérou – Traductrice

- Traduction des extraits littéraires.

- Traduction des conventions.

- Traduction des magazines.

- Traduction des documents pour le lycée Franco
Péruvien.


Mars 2009 – Juin 2009 : Instituto Cultural
Peruano Norteamericano (ICPNA) – Observatrice/Assistante du professeur
d’anglais


- Superviser
le travail des enfants (dès 4 à 12 ans) dans la classe et le SAC (laboratoire
de langues).
- Stimuler
et motiver l’intérêt pour cette langue aux enfants d’une manière amusante et
dynamique.
FORMATION


2013: Bachelier en Traduction
et Interprétation – Universidad Ricardo Palma
2008 – 2012: Formation
en Traduction et Interprétation – Universidad Ricardo Palma
1997 - 2007:
Education primaire et secondaire - École « De Jesús »


COMPETENCES
Langues :

-
Espagnol :
Langue
maternelle.

-
Italien :
avancé.

Formation à l’Istituto Italiano di Cultura di Lima (2011) - Niveau C2

-
Anglais: avancé.

Formation à ICPNA (2000 – 2009)
- Niveau C2

-
Français: avancé.

Formation à l’Alliance Française
de Lima (2008 – 2010) et à l’École
internationale de langue
(EF Paris)
-Niveau
B2.


Informatique:

-
Maîtrise de la suite
office (Word, Excel, Power Point). Connaissances du Photoshop, Corell Draw et SLD
TRADOS.

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : Office (Word, Excel, Power Point). Photoshop, Corell Draw, SLD TRADOS.

Permis VL, PL, véhicules spéciaux :

Langues :
Anglais : Avancé
Français : Avancé
Italien : Avancé
Espagnol : Langue maternelle
Français : Langue de travail

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires
Chercheur de stage : présentez votre cv gratuitement ici

Les derniers stagiaires




Stagiaire : vous aussi donnez de la visibilité à votre candidature